официальная этимология:
МАКАРОНЫ: из ит. mассаrоni, которое возводят к греч. μακαρία "варево из ячменной муки или крупы" (Фасмер).
макария - МОКРая махлябь-похлёбка? но ведь значительно более макароны-ПОЛОСЫ напоминают волосы.
ответ, возможно, кроется в русском слове:
МОХО́РЬ м. или махра́ ж. (мох) мохна́, каждая отдельная часть мохны, кисти, бахромы; короткая нить, шнурок, висячая тряпочка, клок, шерстинка, перо; каждый зубчик, лепесть оборки, цветка и пр. БАХРОМА (в народе иногда МОХРОМА) с золотыми махрами. Зима рядит в серебряные махры. Махро́вый, с мохрами, в мохрах; - цветок, у которого тычинки переродились в лепестки, и наполняют всю чашечку.
... Махро́вость ж. состояние, принадлежность махрового... Мохря́к м. мохря́чка ж. оборванец, неопрятный в одежде человек (Даль).
МАКАРОНЫ - БАХРОМА и МОХРОМА -- рвань, нарезка, налокшинная (локчить - "трепать, сечь") СЕЧКА из теста, НАЧЁС расчёской или ГРЕБнем (на хребте? с хорей?).
и кара:
в таком случае, греч. маКАРия не от ЦАРапать ли (херить)? макароны есть наЦАРоны-нацарапаны?
в свою очередь, считается, что слово бахрома (МОХРОМА) заимствовано из арабского через крымско-татарский: maχrama "вуаль для женщин", хотя, МОХ и МОХОРЬ - несомненные ближайшие родственники (предки) МОХъРомы (также англ. mohair - "шерсть ангорской козы").
если же макароны нацарапаны-накошены (сплетены в кружева - макраме) и являются наЦАРОНами (элемент убранства матрон?) то они свисают с КОРОНЫ (венца, обруча), НАКОРОНЫ - по УШАМ и ниже.
предложенная версия получает следующее подтверждение: поговорка "вешать лапшу на уши" означает "обманывать, говорить неправду; отвлекать от сути разговорами, заправлять арапа", то есть "вуалировать", это, должно быть, приём женщин, скрывающих нечто под "вуалью" - под макаронами-мохромой, - оплетённых (оплетающих) кружевами.
Tags: английский, арабский, волос, вуаль, греческий, запретная этимология, кара, кесарь, корона, лапша, макароны, мох, мохорь, мохрома, пословицы-поговорки, ухо, хлябь, царь, чира, шерсть
Journal information